TFResume061207

Retour à la page principale...

Resume de la reunion du 06.12.07

[[{TableOfContentsWHERETitle=Plan} | {TableOfContents WHERE title=Plan}]]

Ordre du Jour:

  1. Le Planning: Comment ca marche?
  2. Relecture

Participants

Michel x Jeremie x Damien Vincent
x Constantin Jean-Francois Alexandre Jean-Christophe
Benjamin x Jerome x Nacer Abdourakhmane
x Carlos


Resume:

Pele-Mele

  • Jerome prefere se concentrer a la relecture
  • Notre processus doit rester le plus independant possible vis a vis des logiciels/methode de traduction de chacun

Planning

  • Carlos a procede a une session explicative sur comment comprendre et utilise le planning qu'il a mis en place.
  • Etape 1: regarder quel jour chacun est sense contribuer
  • Etape 2: Verifier sur la matrice de traduction le statut du module assigne
  • Etape 3: Traduire/Relire/Verifie selon le statut du module
  • Etape 4: Mettre a jour la matrice de traduction; si besoin est
  • Etape 5: Transmettre les fichiers necessaire au travail du prochain assigne sur le module
  • On met a jour le statut a "Oui" uniquement lorsque le module est complete a 100%
  • Plusieures sections ont ete ajoutes dans la matrice. Desormais nous avons une section "traduit" pour les memoires de traduction (.tmx) apres traduction, "relus" pour les memoires de traduction (.tmx) apres relecture, "verifie" pour les memoires de traduction (.tmx) apres verification.


Live session OmegaT: La Relecture

  • Nacer a procede a une session "live" sur comment effectuer la relecture d'un module avec OmegaT.
  • Voici les etapes a suivre, suivant l'exemple du module 'libs':
  1. Télécharger le tmx issue de la traduction du module concerné … donc libs-omegat.tmx
  2. Mettre le tmx téléchargé dans le sous dossier omegat du dossier correspondant au module concerné dans notre cas <chemin_platform>/libs/omegat
  3. Assurer vous que la configuration des langues source et cible est correcte via le fichier propriété du projet dans notre cas jetez un coup d'oeil dans le fichier <chemin_platform>/libs/omegat.project et s'assurer que: source: EN-US et cible: FR
  4. Maintenant, retourner dans le sous dossier omegat et effacer tous les fichiers existant dans ce dossier à l' exception de libs-omegat.tmx que nous venons de télécharger et le renommer en project_save.tmx. Vous pouvez éventuellement laisser le fichier project_stats
  5. Lancer omegat (si ce n'est pas déjà fait) et ouvrir le projet libs
  6. Relire les différents segments et les traductions associées.
  • En cas de desacoord avec la proposition du traducteur:
  • Net pas effacer le segment du traducteur
  • Ajouter a la fin (ou au debut) du segment sa proposition precedee par * RELU*
  • Si un segment n'est pas traduit:
  • Traduire le segment
  • Mettre une marque spéciale pour attirer l'attention du validateur, * NEW* au debut ou a la fin du segment
  1. Une fois termine, sauvegarder le project et generer le fichier libs-omegat.tmx
  2. Uploader le fichier tmx correspondant sur la matrice de traduction dans la section correspondante.

Autres

  • Nous avons brievement aborde la question des quotes. Nous en reparlerons dans la prochaine reunion.
  • Jerome nous a presenter un outil permettant de generer des diff de fichier elaborer en format HTML. Une page Wiki a ete cree: Axeris

Taches courantes (non discute)

Not logged in. Log in, Register

By use of this website, you agree to the NetBeans Policies and Terms of Use. © 2012, Oracle Corporation and/or its affiliates. Sponsored by Oracle logo