ProblemasSugestoes pt BR

Dúvidas, Soluções e Sugestões

Aqui serão listados links e informações sobre problemas frequentemente encontrados e questionados pela comunidade de tradução.

[[{INSERTTableOfContentsWHERETitle=Sumário} | {INSERT TableOfContents WHERE title=Sumário}]]

Executando o NetBeans 5.X em Português

Para executar o NetBeans 5.X em um ambiente o qual não esteja adequadamente configurado para português, como por exemplo, uma máquina com Windows XP em inglês ou japonês, é possível executar o IDE sem nenhuma alteração em seu sistema operacional. Para isto, você deve editar o arquivo etc/netbeans.conf na pasta de instalação do seu IDE, onde para a versão 5.5 ficará algo como:

netbeans_default_options="--locale pt:BR -J-Xms32m -J-Xmx128m -J-XX:PermSize=32m -J-XX:MaxPermSize=160m -J-Xverify:none -J-Dapple.laf.useScreenMenuBar=true"

ou seja, basta apenas adicionar a instrução '--locale pt:BR', onde pt:BR é seu locale específico. Para que você execute o IDE em outros idiomas, mesmo que sua máquina esteja configurada com um locale diferente, por exemplo, executar o IDE em inglês em uma máquina configurada para português, basta utilizar-se do locale 'en'. To see this entry in english, use this page.

Problemas de tradução

Problemas comuns encontrados pelos revisores, muitas vezes pelo fato dos tradutores não serem desenvolvedores e/ou não conhecerem algumas técnicas utilizadas com ResourceBundles, termos são internacionalizados de forma incorreta.


choice
Muitas vezes quando os tradutores encontram chaves como:
{0,choice,0#{1} [[R/o | r/o]]|1#{1} *|2#{1} [R/o] *|3#{1</tt>

a palavra choice é traduzida para escolha. Isto é um erro que deve ser evitado. Isto acarreta em Exceptions durante a execução da IDE. A palavra choice é um termo reservado para ResourceBundles, o que possibilita chaves que variam de acordo com o parâmetros informado ( o primeiro valor da sentença). Outro cuidado com estes tipos de termos são os espaços em branco, que podem acarretar nos mesmos problemas. Os únicos termos que devem ser internacionalizados neste tipo de ocasião são os termos subsequentes a segunda vírgula.


case sensitive
Cuidados com o case nos termos traduzidos.
O seguimento
'Scan Complete' > 'Exame finalizado'
deveria ser:
'Scan Complete' > 'Exame Finalizado'

os termos originais devem ter suas caixas(cases) mantidos. Isto muitas vezes deixa as telas com aparência estranha ou comprometida se não seguida.


pontuação
Cuidados com a pontuação nos termos traduzidos.
O seguimento
'Found {0} suggestions.' > 'Foram encontradas {0} sugestões'
deveria ser:
'Found {0} suggestions.' > 'Foram encontradas {0} sugestões.'

os termos devem ser devidamente pontuados acompanhando o seguimento original.


mnemonics
Basicamente, os mnemonics devem ser definidos seguindo o mesmo mnemonic original. Para quando isto não é possível, deve-se utilizar o bom senso e organização, pois os mnemonics não devem coincidir no mesmo contexto. Normalmente tenta-se inserir um atalho o qual condiza com o atalho original, caso não haja como, é necessário usar-se apenas do bom senso e colocá-lo arbitrariamente no melhor local possível.

interpretação de nome de ações por frases
Termo original: '(Edit Web Service Attributes action)'
Traducao: '(Edite a action dos Atributos Serviços Web)'
Revisao: '(ação Editar Atributos do Serviço Web)'

Motivo: O termo em maiúsculo indica o nome de uma ação, provavelmente inserida em um menu ou menu de contexto. A frase foi erroneamente interpretada e traduzida.


Dúvidas sobre termos comuns

Página com termos mais comuns já traduzidos para o PT_BR

Not logged in. Log in, Register

By use of this website, you agree to the NetBeans Policies and Terms of Use. © 2012, Oracle Corporation and/or its affiliates. Sponsored by Oracle logo