[RSS]

Instruções para Tradução do NetBeans 6.0

Esta página faz parte do wiki projeto de tradução do NetBeans para PT_BR.

Visão Geral

Esta página contém informações sobre como iniciar os trabalhos para a tradução do NetBeans 6.0 para o idioma Português (Brasil). Se você ainda não faz parte do projeto e deseja juntar esforços a nossa equipe, por favor, dirija-se ao site Primeiros Passos, para obter suas primeiras instruções de como proceder, bem como entrar em contato com nossa equipe.

A página oficial do projeto de tradução do NetBeans 6.0 encontra-se em http://translatedfiles.netbeans.org/docs/HOWTOs/How-to-translate-overview60.html.


Período Previsto

Início 10 de outubro de 2007
Final 15 de janeiro de 2008

Organização do Projeto

O projeto de tradução para Português (Brasil) terá um pacote de distribuição específico dos fontes de tradução (l10n_pt_BR-kit). Este modelo foi definido após uma discussão da equipe do projeto, a qual acredita que isto possibilita uma maior organização de todo o fluxo dos trabalhos. Todos os arquivos aqui contidos foram obtidos a partir de L10n-kit.
Para obter o kit de tradução, clique em l10n_pt_BR-kit(info).

Os trabalhos de tradução são feitos utilizando-se a ferramenta OmegaT. O OmegaT é uma pequena ferramenta de apoio a tradução. Caracterizada principalmente por ser uma ferramenta de tradução por memória, não uma máquina de tradução, ou seja, a intenção é auxiliar pessoas a traduzirem textos, não traduzir por elas. Você pode obter a última versão, 1.6.1, em http://sf.net/projects/omegat/.


Estatísticas de Tradução


Configurando Ambiente de Trabalho

Após baixar o l10n_pt_BR-kit, você deve descompactá-lo numa pasta de sua preferência. Uma alternativa, seria mantê-los em unidades de armazenamento móveis, como pendrives, se você desejar realizar os trabalhos em qualquer lugar. A estrutura de diretórios será basicamente a seguinte:

+---glossary
+---modules
¦   +---_module_name_project_
¦       +---omegat
¦       +---source
¦           +---_module_name_
¦               +---_files_to_be_translated_
¦       +---target
¦       +---omegat.project
+---tm
Figura 1 - Estrutura básica de diretórios
  • glossary esta pasta contém arquivos referentes aos glossários desenvolvidos para o projeto. Atualmente utilizamos um glossário de consulta exportado a partir do SunGloss (um banco de dados com termos internacionalizados de todas as ferramentas desenvolvidas pela Sun). Este glossário está em análise e revisão no momento pela equipe deste projeto, então ele deve ser utilizado apenas para consultas preliminares. Quaisquer termos obscuros ou dúvidas devem ser enviadas a lista de discussão.
  • tm esta pasta contém um glossário mais confiável, o qual compreende todos os termos utilizados no projeto de internacionalização do NetBeans 6.0. Este arquivo esta em constante atualização. As novas versões, e instruções de uso, serão disponibilizadas em Arquivos de Memória para o OmegaT.
  • modules nesta pasta estarão contidos todos os projetos OmegaT utilizados para a internacionalização da versão 6.0 do NetBeans IDE. Estes serão nomeados com a mesma nomenclatura de cada módulo do NetBeans a ser traduzido, por exemplo autoupdate ou openide.
    • A pasta _module_name_project_ representa a estrutura que cada projeto contido na pasta modules deverá ter.
      • Na pasta source, estarão contidos todos os arquivos a serem efetivamente traduzidos. Estes arquivos estarão dentro de uma pasta com o mesmo nome do módulo, representada na Figura 1 com o nome _module_name_.
      • O restante das pastas/arquivos são de uso/configuração do OmegaT.

Fluxo de Tarefas

Basicamente, o processo de tradução é compreendido em três grandes etapas, tradução, revisão e testes.

  • tradução: a tradução de cada módulo será definida, normalmente, através da lista de discussão. Quando uma tarefa for requisitada e delegada a algum tradutor, bem como quando esta for finalizada, o tradutor deverá atualizar a Matriz de Tradução.
  • revisão: a revisão, normalmente, será realizada por membros mais experientes da equipe ou revisores oficiais da Sun. Este processo pode ser dividido em dois sub-processos: revisão textual e revisão contextual.
    • revisão textual esta etapa compreende a revisão do módulo enviado pelo tradutor na própria ferramenta OmegaT.
    • revisão contextual esta etapa compreende uma revisão mais ampla, onde será necessário a execução do build do NetBeans IDE e então, com ela em execução, proceder com a revisão dos termos em seus contextos aplicados, bem como correções de mnemônicos entre outros termos. Para instruções de como executar o build do NetBeans IDE, veja em http://translatedfiles.netbeans.org/docs.html.
  • testes: os testes serão feitos com builds periódicos do NetBeans IDE. Estes deverão testar exaustivamente o sistema na busca de problemas de tradução, principalmente erros contextuais (tempos verbais incorretos por exemplo), mnemônicos entre outros termos.

Regras Básicas

  • Leitura constante do guia de estilos(info) e das páginas Dúvidas, Soluções e Sugestões e Dúvidas Sobre Termos Comuns.
  • Tanto para o processo de tradução como revisão, os responsáveis deverão enviar os projetos OmegaT inteiros, ou seja, a pasta com o nome do módulo traduzido/revisado, encontrada logo abaixo da pasta modules, conforme estrutura demonstrada na Figura 1. Apenas devem ser observados que a pasta target deve estar vazia, para evitarmos trafegar grandes massas de dados sem necessidade.
  • Os arquivos deverão ser submetidos ao CVS apenas após as revisões, bem como o arquivo TMX principal deverá ser atualizado também somente após as revisões dos termos.

Attachments