NetBeans55 pt BR

Instruções para Tradução do NetBeans 5.5

Esta página faz parte do wiki projeto de tradução do NetBeans para PT_BR.

[[{INSERTTableOfContentsWHERETitle=Sumário} | {INSERT TableOfContents WHERE title=Sumário}]]

Visão Geral

Esta página contém informações sobre como iniciar os trabalhos para a tradução do NetBeans 5.5 para o idioma Português (Brasil). Se você ainda não faz parte do projeto e deseja juntar esforços a nossa equipe, por favor, dirija-se ao site Primeiros Passos, para obter suas primeiras instruções de como proceder, bem como entrar em contato com nossa equipe.

A página oficial do projeto de tradução do NetBeans 5.5 encontra-se em http://translatedfiles.netbeans.org/docs/HOWTOs/How-to-translate-overview55.html.


Traduza e/ou Teste NetBeans 5.5 e você poderá ganhar um iPod!

O projeto do NetBeans 5.5 para Português terá um concurso para processo de tradução e testes da tradução. Ajude a traduzir o NetBeans e você poderá ganhar um iPod. Veja maiores detalhes sobre as traduções em NB 5.5 Translation Contest - Brazilian Portuguese.

Acompanhe a evolução de seus pontos em NB 5.5 Brazilian Portuguese Translation Contest - Points Tracking.

Veja maiores detalhes sobre os testes das traduções em NetBeans 5.5 Testing Contest Information.


Período Previsto

Início 02 de Outubro de 2006, ou assim que os l10nkits oficiais forem disponibilizados
Final 20 de Novembro de 2006, ou quando o teste do Release Candidate Build estiver finalizado

Organização do Projeto

O projeto de tradução para Português (Brasil) terá um pacote de distribuição específico dos fontes de tradução (l10n_pt_BR-kit). Este modelo foi definido após uma discussão da equipe do projeto, a qual acredita que isto possibilita uma maior organização de todo o fluxo dos trabalhos. Todos os arquivos aqui contidos foram obtidos a partir do netbeans-5_5-rc1-l10nkit.
Para obter o kit de tradução, clique em l10n_pt_BR-kit.

Os trabalhos de tradução são feitos utilizando-se a ferramenta OmegaT. O OmegaT é uma pequena ferramenta de apoio a tradução. Caracterizada principalmente por ser uma ferramenta de tradução por memória, não uma máquina de tradução, ou seja, a intenção é auxiliar pessoas a traduzirem textos, não traduzir por elas. Você pode obter a última versão, 1.6.0 RC12a, em http://sf.net/projects/omegat/.


Estatísticas de Tradução


Configurando Ambiente de Trabalho

Após baixar o l10n_pt_BR-kit, você deve descompacta-lo numa pasta de sua preferência. Uma alternativa, seria mante-los em unidades de armazenamento móveis, como pendrives, se você desejar realizar os trabalhos em qualquer lugar. A estrutura de diretórios será basicamente a seguinte:

+---glossary
+---modules
¦   +---_module_name_project_
¦       +---omegat
¦       +---source
¦           +---_module_name_
¦               +---_files_to_be_translated_
¦       +---target
¦       +---omegat.project
+---tm

}}small Figura 1 - Estrutura básica de diretórios }}

  • glossary esta pasta contém arquivos referentes a glossários desenvolvidos para o projeto. Atualmente utilizamos um glossário de consulta exportado a partir do SunGloss (um banco de dados de com termos internacionalizados, de todas as ferramentas desenvolvidas pela Sun). Este glossário está em análise e revisão no momento pela equipe deste projeto, então ele deve ser utilizado apenas para consultas preliminares. Quaisquer termos obscuros ou dúvidas devem ser enviadas a lista de discussão.
  • tm esta pasta contém um glossário mais confiável, o qual compreende todos os termos utilizados no projeto de internacionalização do NetBeans 5.0. Este arquivo esta em constante atualização. As novas versões, e instruções de uso, serão disponibilizadas em Arquivos de Memória para o OmegaT.
  • modules nesta pasta estarão contidos todos os projetos OmegaT utilizados para a internacionalização da versão 5.5 do NetBeans IDE. Estes serão nomeados com a mesma nomenclatura de cada módulo do NetBeans a ser traduzido, por exemplo autoupdate ou openide.
  • A pasta _module_name_project_ representa a estrutura que cada projeto contido na pasta modules deverá ter.
  • Na pasta source, estarão contidos todos os arquivos a serem efetivamente traduzidos. Estes arquivos estarão dentro de uma pasta com o mesmo nome do módulo, representada na Figura 1 com o nome _module_name_.
  • O restante das pastas/arquivos são de uso/configuração do OmegaT.

Fluxo de Tarefas

Basicamente, o processo de tradução é compreendido em três grandes etapas, tradução, revisão e testes.

  • tradução: a tradução de cada módulo será definida, normalmente, através da lista de discussão. Quando uma tarefa for requisitada e delegada a algum tradutor, bem como quando esta for finalizada, o tradutor deverá atualizar a Matriz de Tradução.
  • revisão: a revisão, normalmente, será realizada por membros mais experientes da equipe ou revisores oficiais da Sun. Este processo pode ser dividido em dois sub-processos: revisão textual e revisão contextual.
  • revisão textual esta etapa compreende a revisão do módulo enviado pelo tradutor na própria ferramenta OmegaT.
  • revisão contextual esta etapa compreende uma revisão mais ampla, onde será necessário a execução do build do NetBeans IDE e então, com ela em execução, proceder com a revisão dos termos em seus contextos aplicados, bem como correções de mnemônicos entre outros termos. Para instruções de como executar o build do NetBeans IDE, veja em http://translatedfiles.netbeans.org/docs.html.
  • testes: os testes serão feitos com builds periódicos do NetBeans IDE. Estes deverão testar exaustivamente o sistema na busca de problemas de tradução, principalmente erros contextuais (tempos verbais incorretos por exemplo), mnemônicos entre outros termos.

Regras Básicas

  • Leitura constante das páginas Dúvidas, Soluções e Sugestões e Dúvidas Sobre Termos Comuns.
  • Tanto para o processo de tradução como revisão, os responsáveis deverão enviar os projetos OmegaT inteiros, ou seja, a pasta com o nome do módulo traduzido/revisado, encontrada logo abaixo da pasta modules, conforme estrutura demonstrada na Figura 1. Apenas devem ser observados que a pasta target deve estar vazia, para evitarmos trafegar grandes massas de dados sem necessidade.
  • Os arquivos deverão ser submetidos ao CVS apenas após as revisões, bem como o arquivo TMX principal deverá ser atualizado também somente após as revisões dos termos.
Not logged in. Log in, Register

By use of this website, you agree to the NetBeans Policies and Terms of Use. © 2012, Oracle Corporation and/or its affiliates. Sponsored by Oracle logo