Glossaire

Glossaire

A

archive archive

B

blog blog
breakpoint point d'arrêt
browse parcourir
bug bogue

C

caret point d'insertion
check out, checkout checkout
commit commit
commit (to) committer Oui, c'est laid mais il n'y a pas d'autre terme qui s'impose...
container conteneur
custom personnalisé
customize (to) personnaliser

D

debugger débogueur
debugging débogage

E

F

framework framework A été traduit par 'socle' dans des versions plus anciennes. Cette traduction n'est pas suffisamment usuelle.

G

H

heap tas On peut aussi conserver le terme anglais quand c'est plus clair.
hint conseil

I

IDE IDE (Anglais: Integrated Development Environment). Ne pas traduire par 'EDI' car cette abréviation est utilisée pour Electronic Data Interchange. Les développeurs survivront. Ils savent à peu près tous ce qu'est un IDE mais personne ne sait ce qu'est un EDI.
installer programme d'installation 'Installeur'... ça le fait pas.
issue tracker gestionnaire d'anomalies

J

Java Virtual Machine Machine Virtuelle Java
JVM JVM MVJ serait incompréhensible.

K

L

layout manager gestionnaire de layout A été traduit dans d'anciennes versions par 'Gestionnaire de mise en page' mais c'est peu clair.

M

monitor (to) surveiller

N

N/A N/A On trouve indifféremment N/A et N/D dans la traduction, selon les endroits. Je propose qu'on standardise sur N/A (Non Applicable) car je n'ai jamais compris ce que N/D pouvait signifier (et je ne suis logiquement pas le seul).
NetBeans IDE L'IDE NetBeans. Pas l'EDI NetBeans (voir à IDE). Aussi bien pour les packages Java que pour les packages NetBeans.
Node Noeud Résister à l'envie de mettre l'e dans l'o (ceux qui travaillent avec FireFox sur CTI) car le rendu est incertain.

O

open source open source
output sortie

P

package package 'Paquetage' est peu clair et trop peu usité.
pattern modèle
Please... Le plus souvent, il n'est pas besoin de traduire par "s'il vous plaît" ni d'utiliser une périphrase commençant par "Veuillez..." car c'est un peu lourd. N'oubliez pas que l'anglais de NetBeans n'a pas de forme polie, contrairement à notre traduction française qui emploie le vouvoiement majestatif.
plugin greffon "Greffon" a l'air de s'imposer (voir projets Mozilla par exemple). "Plugiciel" n'arrive pas à émerger (en tout cas pas en France).
profile (to) profiler
profiler profileur Pourquoi pas? Le terme existe, on peut toujours essayer d'imposer le sens...

Q

R

refactor refactorer Plutôt que "refactoriser" bien qu'on rencontre l'un et l'autre dans la littérature.
refactoring refactoring
repository référentiel A souvent été laissé en anglais. Harmoniser.
revision révision A régulièrement été traduit par "version" mais à l'usage, c'est moins bon. Harmoniser.
run-time runtime

S

save (to) enregistrer
screenshot capture d'écran
sticky tag tag rémanent
stream flux Ou conserver le terme anglais selon le contexte.

T

tab onglet
tag balise Traduire si on parle de XML ou de HTML mais dans les autres contextes (systèmes de gestion de version par ex) garder le terme anglais. Voir aussi sticky tag
template modèle
toggle commuter Permis par le Petit Robert 2009 mais on tire un peu...
thread thread Ne pas traduire par 'processus' comme cela a été fait dans des versions anciennes car c'est vraiment autre chose.
tutorial tutoriel 'Didacticiel' est un peu pédant.

U

update update Ne pas traduire dans le contexte des systèmes de gestion de version (CVS, Subversion, Mercurial...)
update (to) mettre à jour

V

W

workflow workflow

X

Y

Z

Not logged in. Log in, Register

By use of this website, you agree to the NetBeans Policies and Terms of Use. © 2012, Oracle Corporation and/or its affiliates. Sponsored by Oracle logo