Glossaire
Glossaire
A
B
| blog
| blog
|
| breakpoint
| point d'arrêt
|
| browse
| parcourir
|
| bug
| bogue
|
C
| caret
| point d'insertion
|
| check out, checkout
| checkout
|
| commit
| commit
|
| commit (to)
| committer
| Oui, c'est laid mais il n'y a pas d'autre terme qui s'impose...
|
| container
| conteneur
|
| custom
| personnalisé
|
| customize (to)
| personnaliser
|
D
| debugger
| débogueur
|
| debugging
| débogage
|
E
F
| framework
| framework
| A été traduit par 'socle' dans des versions plus anciennes. Cette traduction n'est pas suffisamment usuelle.
|
G
H
| heap
| tas
| On peut aussi conserver le terme anglais quand c'est plus clair.
|
| hint
| conseil
|
I
| IDE
| IDE
| (Anglais: Integrated Development Environment). Ne pas traduire par 'EDI' car cette abréviation est utilisée pour Electronic Data Interchange. Les développeurs survivront. Ils savent à peu près tous ce qu'est un IDE mais personne ne sait ce qu'est un EDI.
|
| installer
| programme d'installation
| 'Installeur'... ça le fait pas.
|
| issue tracker
| gestionnaire d'anomalies
|
J
| Java Virtual Machine
| Machine Virtuelle Java
|
| JVM
| JVM
| MVJ serait incompréhensible.
|
K
L
| layout manager
| gestionnaire de layout
| A été traduit dans d'anciennes versions par 'Gestionnaire de mise en page' mais c'est peu clair.
|
M
N
| N/A
| N/A
| On trouve indifféremment N/A et N/D dans la traduction, selon les endroits. Je propose qu'on standardise sur N/A (Non Applicable) car je n'ai jamais compris ce que N/D pouvait signifier (et je ne suis logiquement pas le seul).
|
| NetBeans IDE
| L'IDE NetBeans.
| Pas l'EDI NetBeans (voir à IDE). Aussi bien pour les packages Java que pour les packages NetBeans.
|
| Node
| Noeud
| Résister à l'envie de mettre l'e dans l'o (ceux qui travaillent avec FireFox sur CTI) car le rendu est incertain.
|
O
| open source
| open source
|
| output
| sortie
|
P
| package
| package
| 'Paquetage' est peu clair et trop peu usité.
|
| pattern
| modèle
|
| Please...
|
| Le plus souvent, il n'est pas besoin de traduire par "s'il vous plaît" ni d'utiliser une périphrase commençant par "Veuillez..." car c'est un peu lourd. N'oubliez pas que l'anglais de NetBeans n'a pas de forme polie, contrairement à notre traduction française qui emploie le vouvoiement majestatif.
|
| plugin
| plug-in
| "Plugiciel" n'arrive pas à s'imposer (en tout cas pas en France). Le tiret incite à prononcer à l'anglaise.
|
| profile (to)
| profiler
|
| profiler
| profileur
| Pourquoi pas? Le terme existe, on peut toujours essayer d'imposer le sens...
|
Q
R
| refactor
| refactorer
| Plutôt que "refactoriser" bien qu'on rencontre l'un et l'autre dans la littérature.
|
| refactoring
| refactoring
|
| repository
| référentiel
| A souvent été laissé en anglais. Harmoniser.
|
| run-time
| runtime
|
S
| save (to)
| enregistrer
|
| screenshot
| capture d'écran
|
| sticky tag
| tag rémanent
|
| stream
| flux
| Ou conserver le terme anglais selon le contexte.
|
T
| tab
| onglet
|
| tag
| balise
| Traduire si on parle de XML ou de HTML mais dans les autres contextes (systèmes de gestion de version par ex) garder le terme anglais. Voir aussi sticky tag
|
| template
| modèle
|
| toggle
| commuter
| Permis par le Petit Robert 2009 mais on tire un peu...
|
| thread
| thread
| Ne pas traduire par 'processus' comme cela a été fait dans des versions anciennes car c'est vraiment autre chose.
|
| tutorial
| tutoriel
| 'Didacticiel' est un peu pédant.
|
U
| update
| update
| Ne pas traduire dans le contexte des systèmes de gestion de version (CVS, Subversion, Mercurial...)
|
| update (to)
| mettre à jour
|
V
W
X
Y
Z
|
|