Deutsche Lokalisierung? Mitmachen!
Unsere aktuellen Projekte -- wir suchen...
- Übersetzer, die die IDE-Menüs und -Dialoge lokalisieren. ---> Wir fangen an mir NB6.5 (siehe unten)
- Tester, die das NB6.0_de plugin installieren, die "de"-Build im Alltag benutzen, und Verbesserungsvorschläge einschicken. ---> Issuezilla "assigned to" rkusterer. (Bug Dashboard)
- Übersetzer, die die produktinterne Hilfe (Usersguide) lokalisieren ---> siehe GermanUsersguide
- Übersetzer, die HTML-Tutorials auf netbeans.org lokalisieren ---> siehe GermanTutorials
Wie lokalisiert man die IDE?
Einmalige Schritte
- Der Anleitung folgend das Joint Copyright Assignment unterschreiben und abschicken. Tipp: Eingescannt als Email-Anhang wird es auch akzeptiert.
- Meldet Euch an der dev@translatedfiles und german-translators@translatedfiles an und stellt Euch vor
- Anleitung lesen. Die einfachste Methode ist, OmegaT zusammen mit dem L10n-Kit zu benutzen. Das L10n-Kit ist ein Zip-Archiv, das alle lokalisierbaren englischen Dateien enthält. OmegaT ist ein Translationmemory, ein Texteditor, der beim Übersetzen Übersetzungsvorschläge macht.
- Neu: Es gibt auch ein offizielles Glossar. (Link kommt noch)
Tipps zum weiteren Vorgehen
Ausführliche NB6.0 Übersetzungsanleitung (für NB6.5 kommt noch.)
- Für jede englische Bundle.properties-Datei eine übersetzte Bundle_de.properties erstellen. Dasselbe gilt auch für die .html, die .xml und die .url-Dateien. Nicht vergessen: Die Endungen müssen am Ende _de.properties, _de.xml, _de.url, _de.html lauten (Achtung: OmegaT legt das "_de" nur für *.properties-Dateien von selbst an).
- Eventuell muß nach dem Übersetzen noch native2ascii -encoding ISO8859_1 aufgerufen werden, um die Umlaute richtig darzustellen!! (mehr Tipps)
- Schickt die übersetzten Verzeichnisse gezippt an "rkusterer at netbeans punkt org". (Bitte als Betreff etwas wie "Fertige Übersetzung" oder "Bitte Committen" angeben - das erleichtert die Filterung).
- Ca. 6 Stunden später überprüft bitte, ob es keine Fehler gab: Validierung
- Fortschritte seht Ihr auf der Statusanzeige (Aktualisierung meist alle 6 Stunden) :-)
Aufgabenverteilung bei der Lokalisierung der IDE
August 2008: Lokalisierung von NB6.5 beginnt
Es geht los! mit der NetBeans Platform. Meldet Euch auf german-translators AT translatedfiles.netbeans.org zum Mitmachen.
| Übersetzer | Dateiliste (IDE 6.5) |
| RuthKusterer | other |
| JakeJ | ... |
| Peter Heusch | harness, platform9, nb6.5, ide10, |
| Holger Stenzhorn | ... |
| oldmangloom | ... |
| ...zu vergeben... | apisupport1, cnd2, enterprise5, groovy1, gsf1, identity2, java2, mobility8, php1, profiler3, ruby2, soa2, vw2, webcommon1, websvccommon1, xml2 |
Februar 2007: NB6.0 ist zu 50% fertig. :-)
Testen: lokalisierte 'Daily Build' runterladen
Overall localization volume percentage: 46%.
Detailled localization volume percentage:
platform(100%), baseide(100%), javase(100%), ruby(100%), uml(100%),
webjavaee(0%), mobility(1%), soa(1%), cnd(2%).
Weiterübersetzen: NB6L10nKit runterladen
Translationmemory: netbeans60.tmx.zip
Das aktuelle TMX (13. Februar 2008) beinhaltet die Übersetzungen aus platform, baseide, javase, ruby und uml und kann damit als Referenz-TMX sowohl für die noch fehlenden Kits, als auch für die Übersetzung von NetBeans 6.1 verwendet werden.
| Übersetzer | Dateiliste (IDE 6.0) |
| Die fehlenden 50% | j2ee, j2eeserver, monitor, serverplugins, tomcatint, visualweb, web, wesvc, xml (1), mobility, enterprise, identity, print, cnd, xml (2) |
Archive
Alles was wir seit 2007 gemacht haben, findet Ihr im German Translators Archive.
Weitere Fragen ???
Hier gibts die Antworten. :)