[RSS]

Deutsche Lokalisierung? Mitmachen!

Unsere aktuellen Projekte -- wir suchen...

  • Übersetzer, die die IDE-Menüs und -Dialoge lokalisieren. ---> Wir fangen an mir NB6.5 (siehe unten)
  • Tester, die das NB6.0_de plugin installieren, die "de"-Build im Alltag benutzen, und Verbesserungsvorschläge einschicken. ---> Issuezilla "assigned to" rkusterer. (Bug Dashboard)
  • Übersetzer, die die produktinterne Hilfe (Usersguide) lokalisieren ---> siehe GermanUsersguide
  • Übersetzer, die HTML-Tutorials auf netbeans.org lokalisieren ---> siehe GermanTutorials




Wie lokalisiert man die IDE?

Einmalige Schritte

  1. Der Anleitung folgend das Joint Copyright Assignment unterschreiben und abschicken. Tipp: Eingescannt als Email-Anhang wird es auch akzeptiert.
  2. Meldet Euch an der dev@translatedfiles und german-translators@translatedfiles an und stellt Euch vor
  3. Anleitung lesen. Die einfachste Methode ist, OmegaT zusammen mit dem L10n-Kit zu benutzen. Das L10n-Kit ist ein Zip-Archiv, das alle lokalisierbaren englischen Dateien enthält. OmegaT ist ein Translationmemory, ein Texteditor, der beim Übersetzen Übersetzungsvorschläge macht.
  4. Neu: Es gibt auch ein offizielles Glossar. (Link kommt noch)

Tipps zum weiteren Vorgehen

Ausführliche NB6.0 Übersetzungsanleitung (für NB6.5 kommt noch.)

  • Für jede englische Bundle.properties-Datei eine übersetzte Bundle_de.properties erstellen. Dasselbe gilt auch für die .html, die .xml und die .url-Dateien. Nicht vergessen: Die Endungen müssen am Ende _de.properties, _de.xml, _de.url, _de.html lauten (Achtung: OmegaT legt das "_de" nur für *.properties-Dateien von selbst an).
  • Eventuell muß nach dem Übersetzen noch native2ascii -encoding ISO8859_1 aufgerufen werden, um die Umlaute richtig darzustellen!! (mehr Tipps)
  • Schickt die übersetzten Verzeichnisse gezippt an "rkusterer at netbeans punkt org". (Bitte als Betreff etwas wie "Fertige Übersetzung" oder "Bitte Committen" angeben - das erleichtert die Filterung).
  • Ca. 6 Stunden später überprüft bitte, ob es keine Fehler gab: Validierung
  • Fortschritte seht Ihr auf der Statusanzeige (Aktualisierung meist alle 6 Stunden) :-)

Aufgabenverteilung bei der Lokalisierung der IDE

August 2008: Lokalisierung von NB6.5 beginnt

Es geht los! mit der NetBeans Platform. Meldet Euch auf german-translators AT translatedfiles.netbeans.org zum Mitmachen.

Übersetzer Dateiliste (IDE 6.5)
RuthKusterer other
JakeJ ...
Peter Heusch harness, platform9, nb6.5, ide10,
Holger Stenzhorn ...
oldmangloom ...
...zu vergeben... apisupport1, cnd2, enterprise5, groovy1, gsf1, identity2, java2, mobility8, php1, profiler3, ruby2, soa2, vw2, webcommon1, websvccommon1, xml2

Februar 2007: NB6.0 ist zu 50% fertig. :-)

Testen: lokalisierte 'Daily Build' runterladen

 Overall localization volume percentage: 46%. 
 Detailled localization volume percentage:
 platform(100%), baseide(100%), javase(100%), ruby(100%), uml(100%), 
 webjavaee(0%), mobility(1%), soa(1%), cnd(2%). 

Weiterübersetzen: NB6L10nKit runterladen

Translationmemory: netbeans60.tmx.zip
Das aktuelle TMX (13. Februar 2008) beinhaltet die Übersetzungen aus platform, baseide, javase, ruby und uml und kann damit als Referenz-TMX sowohl für die noch fehlenden Kits, als auch für die Übersetzung von NetBeans 6.1 verwendet werden.

Übersetzer Dateiliste (IDE 6.0)
Die fehlenden 50% j2ee, j2eeserver, monitor, serverplugins, tomcatint, visualweb, web, wesvc, xml (1), mobility, enterprise, identity, print, cnd, xml (2)

Archive

Alles was wir seit 2007 gemacht haben, findet Ihr im German Translators Archive.

Weitere Fragen ???

Hier gibts die Antworten. :)

Attachments

netbeans551.tmx.zip Info on netbeans551.tmx.zip 602619 bytes
netbeans60.tmx..zip Info on netbeans60.tmx..zip 868948 bytes
netbeans65-v1.tmx.zip Info on netbeans65-v1.tmx.zip 812695 bytes