BlueJ551 pt BR
Instruções para Tradução do NetBeans BlueJ 5.5.1
Esta página faz parte do wiki projeto de tradução do NetBeans para PT_BR.
[[{INSERTTableOfContentsWHERETitle=Sumário} | {INSERT TableOfContents WHERE title=Sumário}]]
Visão Geral
Esta página contém informações sobre como iniciar os trabalhos para a tradução do NetBeans BlueJ 5.5.1 para o idioma Português (Brasil). Se você ainda não faz parte do projeto e deseja juntar esforços a nossa equipe, por favor, dirija-se ao site Primeiros Passos, para obter suas primeiras instruções de como proceder, bem como entrar em contato com nossa equipe.
A página oficial do projeto de tradução do NetBeans 5.5 encontra-se em http://translatedfiles.netbeans.org/docs/HOWTOs/How-to-translate-overview551.html.
Período Previsto
Início | 11 de Abril de 2007 |
---|---|
Final | 20 de Abril de 2007 |
Organização do Projeto
O projeto de tradução para Português (Brasil) terá um pacote de distribuição específico dos fontes de tradução (l10n_pt_BR-kit). Este modelo foi definido após uma discussão da equipe do projeto, a qual acredita que isto possibilita uma maior organização de todo o fluxo dos trabalhos. Todos os arquivos aqui contidos foram obtidos a partir do bluej-l10nkit-070409-ui_latest.
Para obter o kit de tradução, clique em l10n_pt_BR-kit.
Os trabalhos de tradução são feitos utilizando-se a ferramenta OmegaT. O OmegaT é uma pequena ferramenta de apoio a tradução. Caracterizada principalmente por ser uma ferramenta de tradução por memória, não uma máquina de tradução, ou seja, a intenção é auxiliar pessoas a traduzirem textos, não traduzir por elas. Você pode obter a última versão, 1.6.1, em http://sf.net/projects/omegat/.
Estatísticas de Tradução
Configurando Ambiente de Trabalho
Após baixar o l10n_pt_BR-kit, você deve descompacta-lo numa pasta de sua preferência. Uma alternativa, seria mante-los em unidades de armazenamento móveis, como pendrives, se você desejar realizar os trabalhos em qualquer lugar. A estrutura de diretórios será basicamente a seguinte:
+---glossary +---modules ¦ +---_module_name_project_ ¦ +---omegat ¦ +---source ¦ +---_module_name_ ¦ +---_files_to_be_translated_ ¦ +---target ¦ +---omegat.project +---tm
}}small Figura 1 - Estrutura básica de diretórios }}
- glossary esta pasta contém arquivos referentes a glossários desenvolvidos para o projeto. Atualmente utilizamos um glossário de consulta exportado a partir do SunGloss (um banco de dados de com termos internacionalizados, de todas as ferramentas desenvolvidas pela Sun). Este glossário está em análise e revisão no momento pela equipe deste projeto, então ele deve ser utilizado apenas para consultas preliminares. Quaisquer termos obscuros ou dúvidas devem ser enviadas a lista de discussão.
- tm esta pasta contém um glossário mais confiável, o qual compreende todos os termos utilizados no projeto de internacionalização do NetBeans 5.5. Este arquivo esta em constante atualização. As novas versões, e instruções de uso, serão disponibilizadas em Arquivos de Memória para o OmegaT.
- modules nesta pasta estarão contidos todos os projetos OmegaT utilizados para a internacionalização da versão 5.5.1 do NetBeans IDE. Estes serão nomeados com a mesma nomenclatura de cada módulo do NetBeans a ser traduzido, por exemplo autoupdate ou openide.
- A pasta _module_name_project_ representa a estrutura que cada projeto contido na pasta modules deverá ter.
- Na pasta source, estarão contidos todos os arquivos a serem efetivamente traduzidos. Estes arquivos estarão dentro de uma pasta com o mesmo nome do módulo, representada na Figura 1 com o nome _module_name_.
- O restante das pastas/arquivos são de uso/configuração do OmegaT.
Fluxo de Tarefas
Basicamente, o processo de tradução é compreendido em três grandes etapas, tradução, revisão e testes.
- tradução: a tradução de cada módulo será definida, normalmente, através da lista de discussão. Quando uma tarefa for requisitada e delegada a algum tradutor, bem como quando esta for finalizada, o tradutor deverá atualizar a Matriz de Tradução.
- revisão: a revisão, normalmente, será realizada por membros mais experientes da equipe ou revisores oficiais da Sun. Este processo pode ser dividido em dois sub-processos: revisão textual e revisão contextual.
- revisão textual esta etapa compreende a revisão do módulo enviado pelo tradutor na própria ferramenta OmegaT.
- revisão contextual esta etapa compreende uma revisão mais ampla, onde será necessário a execução do build do NetBeans IDE e então, com ela em execução, proceder com a revisão dos termos em seus contextos aplicados, bem como correções de mnemônicos entre outros termos. Para instruções de como executar o build do NetBeans IDE, veja em http://translatedfiles.netbeans.org/docs.html.
- testes: os testes serão feitos com builds periódicos do NetBeans IDE. Estes deverão testar exaustivamente o sistema na busca de problemas de tradução, principalmente erros contextuais (tempos verbais incorretos por exemplo), mnemônicos entre outros termos.
Regras Básicas
- Leitura constante das páginas Dúvidas, Soluções e Sugestões e Dúvidas Sobre Termos Comuns.
- Tanto para o processo de tradução como revisão, os responsáveis deverão enviar os projetos OmegaT inteiros, ou seja, a pasta com o nome do módulo traduzido/revisado, encontrada logo abaixo da pasta modules, conforme estrutura demonstrada na Figura 1. Apenas devem ser observados que a pasta target deve estar vazia, para evitarmos trafegar grandes massas de dados sem necessidade.
- Os arquivos deverão ser submetidos ao CVS apenas após as revisões, bem como o arquivo TMX principal deverá ser atualizado também somente após as revisões dos termos.